D-Library Repositry

//uquui/

Reports Community

Annual Report Collection

 2021

 المحتوى الثقافي للكتب المترجمة إلى اللغة العربية في المملكة العربية السعودية، "مجال النظم أنموذجاً" -دراسة تحليلية -

 التركي, وفاء بنت محسن بن سعد


//uquui/handle/20.500.12248/132229
0 Downloads
290 Visits

المحتوى الثقافي للكتب المترجمة إلى اللغة العربية في المملكة العربية السعودية، "مجال النظم أنموذجاً" -دراسة تحليلية -

Call Number : 24888
Publisher :جامعة أم القرى
Pub Place : مكة المكرمة
Issue Date : 2021 - 1442 H
Description : 478 ورقة
Format : دكتوراه
Language : عربي
Is format of : مكتبة الملك عبدالله بن عبدالعزيز الجامعية

ومن المعلوم أنَّ وسيلة الاتِّصال بين ذَوِي الألسُن المختلفة تقوم على الترجمة، والتي ازدادت أهميَّتها بازدياد انفتاح الشعوب على العالم، حتى أصبحت من أهمِّ وسائل التواصل الثقافيِّ بين الشعوب، ومن خلالها يمكن الاطِّلاع على كلِّ ما هو جديد من علوم الغرب والشرق، سواء في مجال الثقافات، أو المبادئ، والأفكار، أو الفنون، وغيرها. الجدير بالذكر أنَّه على الرغم من وجود العديد من أعمال الترجمة في المملكة العربية السعودية، ووفْرتها إلَّا أنها لم تنلْ الاهتمام الكافي من الباحثين بدراستها، وتحليلها ثقافيًّا؛ للوقوف على معالمها، وآثارها المعرفيَّة، والثقافيَّة، ومن هذا الباب جاءت هذه الدراسة الموسومة: بـ "المحتوى الثقافيّ للكتب المترجمة إلى اللغة العربية في المملكة العربية السعودية، مجال النُّظُم أنموذجًا"-دراسة تحليليَّة-، وتناولت في مُجملها خمسةً وسبعين كتابًا مترجمًا بالتعريف، والتحليل، والنقْد بطريقة علميَّة، ثقافيَّة، وقُسِّمت إلى مقدِّمة، وتمهيد، وأربعة أبواب، وخاتمة. وفي المقدِّمة ذُكرت أهميَّة الموضوع، وأسباب اختياره، وأهدافه، وأسئلته، وحدوده، والدراسات السابقة، ومنهج البحث، وتقسيماته، أمَّا التمهيد فقد عُنِي ببيان مصطلحات البحث، بينما قُسِّم صُلْب البحث إلى أربعة أبواب مختصَّة ببعض الكتب المترجمة إلى اللغة العربية بالمملكة العربية السعودية في مجال النُّظُم، ومصنَّفة موضوعيًّا بحسب أبرز النُّظُم وأشهرها، فاختصَّ الباب الأول: بالكتب المترجمة في النظام الاجتماعيِّ، واختصَّ الباب الثاني: بالكتب المترجمة في النظام الاقتصاديِّ، أمَّا الباب الثالث فاختصَّ بالكتب المترجمة في النظام الإداريِّ، واختصَّ الباب الرابع بالكتب المترجمة في النظام السياسيِّ، وقُسِّم كلُّ باب من هذه الأبواب الأربعة لثلاثة فصول، تركِّز على التعريف بالكتب المترجمة، ثم تحليلها، وبيان أبرز أُسسها، ومعالمها، ثم نقْدها وِفْق ميزان الثقافة الإسلاميَّة، ببيان المقبول منها، والمردود، وانتهت الدراسة بالخاتمة التي اشتملت على عدد من النتائج والتوصيات، ومن أبرز النتائج: طُغيان التفكير الماديِّ على مُجمل الكتب المترجمة، بل وعلى حياة الإنسان بأكملها، والذي بدوره يُعدُّ مُدمِّرًا خطيرًا، ومعارِضًا شرِسًا لكلِّ معاني الإنسانيَّة، والقِيم المجتمعيَّة القائمة على التكافل، والرِّفْق بين أفراد المجتمع الواحد، إضافة إلى أنَّ من أبرز عيوب الكتب المترجمة تزعزُع الآراء، وتغيُّرها، وتعارُضها، سواء بين الكتب والمؤلِّفين، أو بين كتب المؤلِّف نفسه، أو حتى في الكتاب الواحد، والعجيب أنَّ كثيرًا من المؤلِّفين صرَّحوا بهذا التزعزُع، وعلَّلوا بتطوُّر العِلم، وتغيُّر الأزمان، والأحوال، واستحالة بقاء الأفكار، والقناعات كما هي! وإن كان السبب الحقيقيُّ وراء هذا التزعزُع هو الافتقار لوجود مرجعيَّة دينيَّة واضحة، تنظِّم أمر الدين والدنيا، ومن النتائج كذلك: أنَّ بعض المعالم والأُسس تتَّفق فيها الكتب المترجمة مع الثقافة الإسلامية، إلَّا أنَّ الثقافة الإسلامية تتفوَّق، وتتميَّز عنها بالشموليَّة، والسبْق، وإكمال المصالح، وتحقيقها، أمَّا بالنسبة للتوصِيات، فمن أبرزها: متابعة رصْد الكتب، والأعمال المترجمة إلى اللغة العربية في المملكة العربية السعودية، وتحليل محتواها ونقْدها، إضافة إلى ضرورة دعْم مراكز الترجمة بالباحثين في عِلم الثقافة الإسلامية، والعلوم الشرعيَّة؛ لتمحيص الكتب قبل نشْرها.

Title: المحتوى الثقافي للكتب المترجمة إلى اللغة العربية في المملكة العربية السعودية، "مجال النظم أنموذجاً" -دراسة تحليلية -
Authors: عاشور, خميس بن مسعود بن محمد بن
التركي, وفاء بنت محسن بن سعد
Subjects :: الثقافة الاسلامية
Issue Date :: 2021
Publisher :: جامعة أم القرى
Abstract: ومن المعلوم أنَّ وسيلة الاتِّصال بين ذَوِي الألسُن المختلفة تقوم على الترجمة، والتي ازدادت أهميَّتها بازدياد انفتاح الشعوب على العالم، حتى أصبحت من أهمِّ وسائل التواصل الثقافيِّ بين الشعوب، ومن خلالها يمكن الاطِّلاع على كلِّ ما هو جديد من علوم الغرب والشرق، سواء في مجال الثقافات، أو المبادئ، والأفكار، أو الفنون، وغيرها. الجدير بالذكر أنَّه على الرغم من وجود العديد من أعمال الترجمة في المملكة العربية السعودية، ووفْرتها إلَّا أنها لم تنلْ الاهتمام الكافي من الباحثين بدراستها، وتحليلها ثقافيًّا؛ للوقوف على معالمها، وآثارها المعرفيَّة، والثقافيَّة، ومن هذا الباب جاءت هذه الدراسة الموسومة: بـ "المحتوى الثقافيّ للكتب المترجمة إلى اللغة العربية في المملكة العربية السعودية، مجال النُّظُم أنموذجًا"-دراسة تحليليَّة-، وتناولت في مُجملها خمسةً وسبعين كتابًا مترجمًا بالتعريف، والتحليل، والنقْد بطريقة علميَّة، ثقافيَّة، وقُسِّمت إلى مقدِّمة، وتمهيد، وأربعة أبواب، وخاتمة. وفي المقدِّمة ذُكرت أهميَّة الموضوع، وأسباب اختياره، وأهدافه، وأسئلته، وحدوده، والدراسات السابقة، ومنهج البحث، وتقسيماته، أمَّا التمهيد فقد عُنِي ببيان مصطلحات البحث، بينما قُسِّم صُلْب البحث إلى أربعة أبواب مختصَّة ببعض الكتب المترجمة إلى اللغة العربية بالمملكة العربية السعودية في مجال النُّظُم، ومصنَّفة موضوعيًّا بحسب أبرز النُّظُم وأشهرها، فاختصَّ الباب الأول: بالكتب المترجمة في النظام الاجتماعيِّ، واختصَّ الباب الثاني: بالكتب المترجمة في النظام الاقتصاديِّ، أمَّا الباب الثالث فاختصَّ بالكتب المترجمة في النظام الإداريِّ، واختصَّ الباب الرابع بالكتب المترجمة في النظام السياسيِّ، وقُسِّم كلُّ باب من هذه الأبواب الأربعة لثلاثة فصول، تركِّز على التعريف بالكتب المترجمة، ثم تحليلها، وبيان أبرز أُسسها، ومعالمها، ثم نقْدها وِفْق ميزان الثقافة الإسلاميَّة، ببيان المقبول منها، والمردود، وانتهت الدراسة بالخاتمة التي اشتملت على عدد من النتائج والتوصيات، ومن أبرز النتائج: طُغيان التفكير الماديِّ على مُجمل الكتب المترجمة، بل وعلى حياة الإنسان بأكملها، والذي بدوره يُعدُّ مُدمِّرًا خطيرًا، ومعارِضًا شرِسًا لكلِّ معاني الإنسانيَّة، والقِيم المجتمعيَّة القائمة على التكافل، والرِّفْق بين أفراد المجتمع الواحد، إضافة إلى أنَّ من أبرز عيوب الكتب المترجمة تزعزُع الآراء، وتغيُّرها، وتعارُضها، سواء بين الكتب والمؤلِّفين، أو بين كتب المؤلِّف نفسه، أو حتى في الكتاب الواحد، والعجيب أنَّ كثيرًا من المؤلِّفين صرَّحوا بهذا التزعزُع، وعلَّلوا بتطوُّر العِلم، وتغيُّر الأزمان، والأحوال، واستحالة بقاء الأفكار، والقناعات كما هي! وإن كان السبب الحقيقيُّ وراء هذا التزعزُع هو الافتقار لوجود مرجعيَّة دينيَّة واضحة، تنظِّم أمر الدين والدنيا، ومن النتائج كذلك: أنَّ بعض المعالم والأُسس تتَّفق فيها الكتب المترجمة مع الثقافة الإسلامية، إلَّا أنَّ الثقافة الإسلامية تتفوَّق، وتتميَّز عنها بالشموليَّة، والسبْق، وإكمال المصالح، وتحقيقها، أمَّا بالنسبة للتوصِيات، فمن أبرزها: متابعة رصْد الكتب، والأعمال المترجمة إلى اللغة العربية في المملكة العربية السعودية، وتحليل محتواها ونقْدها، إضافة إلى ضرورة دعْم مراكز الترجمة بالباحثين في عِلم الثقافة الإسلامية، والعلوم الشرعيَّة؛ لتمحيص الكتب قبل نشْرها.
Description :: 478 ورقة
URI: http://dorar.uqu.edu.sa//uquui/handle/20.500.12248/132229
Appears in Collections :الرسائل العلمية المحدثة

Files in This Item :
File Description SizeFormat 
24888.pdf
"   Restricted Access"
الرسالة الكاملة9.84 MBAdobe PDFView/Open
Request a copy
absa24888.pdf
"   Restricted Access"
ملخص الرسالة بالعربي454.01 kBAdobe PDFView/Open
Request a copy
abse24888.pdf
"   Restricted Access"
ملخص الرسالة بالإنجليزي241.86 kBAdobe PDFView/Open
Request a copy
Cont24888.pdf
"   Restricted Access"
فهرس الموضوعات369.48 kBAdobe PDFView/Open
Request a copy
indu24888.pdf
"   Restricted Access"
المقدمة646.65 kBAdobe PDFView/Open
Request a copy
title24888.pdf
"   Restricted Access"
غلاف148.18 kBAdobe PDFView/Open
Request a copy
Add to Auditors PDF citation Digitization Request

Comments (0)



Items in D-Library are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.